• Cultura e società - Learn Italian

    How to Wish a Merry Christmas in Italian

    Reading Time: 5 minutes

    So… you are spending the holiday season in Italy, and your Italian friends have invited you over on Christmas Day. You are thrilled at the idea, but you are feeling a bit anxious because you can’t tell the difference between panettone and pandoro, and you are not sure how to wish a Merry Christmas to your friend’s parents in a polite way. Then there is the matter of New Year’s Eve, when a flood of good wishes is exchanged even with strangers, and lots of toasts are made. How to join the conversation?

    Buon Natale e felice anno nuovo!

    Let’s start with wishes – in Italian, auguri. This simple word can be used in various situations, including on a birthday or other anniversaries. Tanti auguri is a a step further: many wishes. If you want to overdo it, you can say Tantissimi auguri!

    Most Italians are raised Catholic and celebrate Christmas with family, even those who do not go to church at all or only go on Easter and Christmas. Buon Natale (Merry Christmas) is a wish that anyone will welcome and return, but throughout the holiday season you can also use a more generic Buone Feste (happy holidays).

    Here’s a nice wish for a friend and their family:

    • Buone Feste a te e alla tua famiglia.

    If you don’t know the person very well, use the polite form:

    • Buone Feste a Lei e alla Sua famiglia.

    Fast forward to New Year’s Eve: la vigilia di Capodanno. It is usually celebrated with a big dinner – il cenone – and lots of toasts – brindisi – as the clock strikes midnight. Then you can say:

    • Buon anno! or Felice anno nuovo! – Happy New Year!
    • Buona fine e buon inizio! – Happy endings and happy beginnings!

    Tanti auguri works great here, too. Cin cin (cheers) is mandatory during a toast, to be said as you clink your glasses together and look at the other person in the eye. What to do if you don’t drink? Remember that toasting with water is considered bad luck, so you may want to fill your glass with wine anyway, just for show.

    As an aside, do not believe those who claim that simple words like auguri, cin cin, grazie and prego should not be used. We say them all the time and they can go a long way! It’s great to have a large vocabulary at hand, but do not feel compelled to use long, convoluted sentences.

    Il Natale in Italia

    Some Italian families celebrate on Christmas Eve – la vigilia di Natale, while others have a big Christmas lunch – il pranzo di Natale, and some do both. Some go to Mass on Christmas Eve – la Messa di Natale, and may have a glass of wine and a slice of pandoro with fellow parishioners afterwards.

    What do we eat on Christmas? Traditions vary widely throughout the peninsula, but Christmas lunch is usually very rich and features a lot of meat. Tortellini in brodo, lasagne or another kind of pasta are a staple, followed by lesso or bollito (boiled meat with various sauces), arrosto (roast), abbacchio (roast lamb), or cappone ripieno (stuffed capon). Not quite vegetarian friendly!

    Pandoro o panettone?

    After lunch, the dilemma is: pandoro o panettone? Or maybe another traditional Christmas cake? Pandoro hails from Verona, in Veneto, while panettone originated in Milan. Both are very popular all over Italy, with new fillings and variants created every year, but there are alternatives. In the South, a huge variety of traditional desserts is made, including struffoli, mostaccioli, cartellate, torrone and many others. 

    I regali di Natale – Christmas presents – are a big part of the celebration, and not just for children. They can be opened after dinner on Christmas Eve, on the morning of Christmas day or after lunch. They are brought by Babbo Natale (Santa Claus), of course, who puts them under each family’s Christmas tree – l’albero di Natale. L’albero e gli addobbi natalizi (Christmas decorations) are usually put up on December 8th, which is a public holiday: l’Immacolata Concezione di Maria. Many families also prepare a nativity scene, il presepe, with figurines of Giuseppe, Maria, il bue, l’asinello, le pecore e i pastori. Il Bambin Gesù, baby Jesus, is put in the manger at midnight on Christmas Eve. I Re Magi, the Three Wise Men, arrive on January 6th, il giorno dell’Epifania, when all festivities end: L’Epifania tutte le feste porta via.

    A Christmas tradition that is fading away with the older generations is la tombola, a board game similar to bingo which originated in Naples three centuries ago. For some families, though, giocare a tombola is still a popular afternoon activity to spend more time together after lunch.

    The day after Christmas is called Santo Stefano – Boxing Day. It’s also a public holiday in Italy, and may be spent visiting relatives, going to the mountains, or just chilling out. 

    Cosa fai a Capodanno?

    As the new year approaches, the same question resounds everywhere: Cosa fai a Capodanno? What are you doing on New Year’s Eve? And the second most common question is Cosa ti metti? What will you wear? Whatever your answer may be, make sure to wear something red for good luck!

    Most people will spend New Year’s Eve at dinners and parties, usually with friends. Festeggiamo la fine dell’anno e l’inizio dell’anno nuovo, we celebrate the end of the year and the beginning of the new one. Brindiamo all’anno nuovo, we raise a glass to the new year, e speriamo che sia migliore del precedente, and we hope it will be better than the last one. Around midnight we eat cotechino e lenticchie: pork sausage and lentils. The latter are said to bring money because they look like tiny coins.

    Festeggiamo il Natale insieme

    Let’s put all this together and celebrate Christmas the Italian way! Marta invites Janet to spend Christmas together. Their exchange may go like this:

    Marta: Cosa fai a Natale? Vieni a pranzo da noi?

    Janet: Molto volentieri, grazie.

    On Christmas, Janet arrives at Marta’s house. She brings a bottle of wine, a foolproof gift.

    Janet: Buon Natale! Ho portato una bottiglia di vino.

    Marta: Che gentile! Vieni, ti presento mio marito e i miei genitori.

    Janet: Piacere! Grazie dell’invito. Che bella casa!

    Marta: Ti piacciono gli addobbi? Li ho presi ai mercatini di Natale.

    Janet: Mi piacciono molto. Quest’albero di Natale è meraviglioso!

    After a light aperitivo, the Christmas lunch begins with homemade tortellini.

    Marta: Andiamo a tavola! È pronto.

    Janet: Che bella tavola!

    Marta: Ecco i tortellini. Li abbiamo fatti in casa.

    Janet: Sono buonissimi, complimenti!

    Marta: Ti piace il lesso con la mostarda?

    Janet: Non l’ho mai mangiato, ma lo assaggio volentieri.

    Marta: Preferisci il pandoro o il panettone?

    Janet: Per me una fetta di pandoro, grazie.

    Marta: Brindiamo! Buon Natale a tutti!

    Janet: Cin cin! Tanti auguri!

    Marta: E ora apriamo i regali di Natale. Questo è per te!

    Janet: Grazie, non dovevi. È bellissimo!

    Marta: È solo un pensierino. Giochiamo a tombola?

    Janet: Certo!

    We hope you will now feel ready for your Italian Christmas.

    Auguriamo a voi e alle vostre famiglie Buone Feste e un felice Natale! We wish you and your loved ones Happy Holidays and a Merry Christmas.

    Anna & Diana

    Related videos:

  • Italian Grammar

    Le preposizioni articolate: Understand Prepositional Contractions in Italian

    Reading Time: 5 minutes

    Bentornata grammatica! We learned in our simple guide to Italian prepositions that Italian has nine main prepositions: DI, A, DA, IN, CON, SU, PER, TRA, FRA. However, you may have noticed that these same prepositions often look and sound different in everyday Italian: they are combined with definite articles to form prepositional contractions – le preposizioni articolate. We use definite articles a lot in Italian, so you will encounter prepositional contractions all the time, even in very simple sentences. 

    Prepositional contractions are everywhere

    Have a look at the titles in the posters below:

    La spia che venne dal freddo – Nel nome del padre – Nella tana dei lupi – Alla ricerca di Nemo

    Dal, nel, del, nella, dei, alla are all prepositional contractions – the combination of a preposition and a definite article. In Italian, the article changes depending on the gender, number, and sound of the word that follows, and so do prepositional contractions. If you are unsure about articles in Italian, you may want to review this post on definite articles.

    The main concept that you need to remember is that prepositional contractions follow the same rules of definite articles. When some prepositions are followed by an article, they are combined into prepositional contractions. Out of nine prepositions, only five (di, a, da, in, su) are contracted. Con, per, tra, and fra used to have contracted forms, but they are rarely used nowadays, so you can happily forget about them here!

    How to form prepositional contractions

    How to form a prepositional contraction? First of all you have to choose the correct preposition, and then you add the definite article that goes with the noun you are talking about. You do this by paying attention to the first letters of the word that follows, and to its gender and number: is it masculine or feminine? Singular or plural?

    For example:

    • Sandra telefona alle sue amiche. – Sandra calls her friends.

    What is the prepositional contractions here? Alle. Alle is actually a + le: the preposition a (to), which is needed after the verb telefonare, and the definite article le, which is feminine plural, like the noun amiche.

    Let’s say Sandra called just one of her girlfriends. The sentence would be:

    • Sandra telefona alla sua amica Lucia. – Sandra calls her friend Lucia.

    Amica is feminine singular. Alla = a + la.

    Masculine words require special attention, because there are two different masculine definite articles, il and lo. This is to avoid an unpleasant clash of sounds. Let’s see.

    The prepositional contractions del, al, dal, nel, sul are used before masculine singular words that begin with a consonant (except x, y, z and the groups gn, pn, ps, s + consonant, vowel):

    • La gamba del tavolo. (del = di + il)
    • Diamo il tonno al gatto. (al = a + il)
    • Vengono dal deserto. (dal = da + il)
    • È scritto nel libro. (nel = in + il)
    • Metti la coperta sul divano. (sul = su + il)

    The prepositions dello, allo, dallo, nello, sullo are used before masculine singular words beginning with x, y, z, the groups gn, pn, ps, s + consonant, and the very few words that begin with i + vowel:

    • Il vasetto dello yogurt. (dello = di + lo)
    • Telefoniamo allo psicologo. (allo = a + lo)
    • È attivato dallo iodio. (dallo = da + lo)
    • I guanti sono nello zaino. (nello = in + lo)
    • C’è un buco sullo stivale. (sullo = su + lo)

    As we saw above, feminine words are easier. The prepositions della, alla, dalla, nella, sulla are used before feminine singular words beginning with any consonant:

    • La porta della casa. (della = di + la)
    • Scendo alla prima fermata. (alla = a + la)
    • Usciamo dalla scuola. (dalla = da + la)
    • Nella cucina c’è un bel tavolo. (nella = in + la)
    • Siediti sulla sedia. (sulla = su + la)

    And the prepositions dell’, all’, all’, nell’, and sull’ are used before words beginning with a vowel, both masculine and feminine:

    • Il negozio all’angolo. (all’ = a + l’)
    • Il telefono dell’amica. (dell’ = di + l’)
    • Viene dall’Asia. (dall’ = da + l’)
    • Nell’antico castello. (nell’ = in + l’)
    • La casa sull’albero. (sull’ = su + l’)

    Prepositional contractions before plural words

    Now, what about plural words? Here again, masculine words are trickier, because there are two different plural articles: i and gli.

    The prepositions dei, ai, dai, nei, sui are used before masculine plural words beginning with a consonant (except x, y, z, the groups gn, pn, ps, s + consonant, vowel):

    • Sono i padroni dei cani. (dei = di + i)
    • Diamo le chiavi ai vicini. (ai = a + i)
    • Vado dai bambini. (dai = da + i)
    • Passeggiamo nei boschi. (nei = in + i)
    • I ragazzi ballano sui tavoli. (sui = su + i)

    The prepositions degli, agli, dagli, negli, sugli are used before masculine plural words beginning with  x, y, z, the groups gn, pn, ps, s + consonant, or a vowel:

    • La vita degli animali. (degli = di + gli)
    • Mando gli inviti agli amici. (agli = a + gli)
    • Vado dagli studenti. (dagli = da + gli)
    • Negli angoli c’è la polvere. (negli = in + gli)
    • Non arrampicarti sugli alberi. (sugli = su + gli)

    Here, again, feminine nouns are easier: the prepositions delle, alle, dalle, nelle, sulle are used before all feminine plural words:

    • I vetri delle finestre. (delle = di + le)
    • Mando gli inviti alle studentesse. (alle = a + le)
    • Vado dalle mie amiche. (dalle = da + le)
    • Cosa hai messo nelle valigie? (nelle = in + le)
    • Camminare sulle uova. (sulle = su + le)

    As I mentioned above, these are exactly the same rules of Italian definite articles. If you can use articles correctly, it will be easy for you to identify and understand prepositional contractions.

    In the following table you can find all the combinations we have seen above:

    How to use prepositional contractions

    Prepositional contractions have basically the same functions of simple prepositions, but there are a few differences that are worth mentioning. Since they are the contraction of a preposition and a definite article, prepositional contractions are generally used when the noun that follows is something specific. Compare:

    • Entra in casa! Come in, come inside. Here we are inviting someone to come in, and this is a fixed expression, the focus is more on the action of entering the house than on a specific house.
    • Entrarono nella casa di nascosto. They sneaked into the house. Here we’re focusing on the fact that someone sneaked into a specific house: la casa —> nella casa.
    • Vado in vacanza in Francia. Here again, we are referring to France in general.
    • Vado in vacanza nella Francia del sud. This is more specific, nella Francia del sud, in the South of France.

    As a rule, we use simple prepositions before names, surnames and most names of places:

    • Ho telefonato a Chiara. (although in some regions you may hear: Ho telefonato alla Chiara.)
    • Un tributo a Maradona. (you may hear: la Meloni, but the article before a woman’s surname is now considered disrespectful)
    • Vengo da Venezia e vado a Firenze.
    • Vado in vacanza in Toscana.

    As always, practice is key. Notice which prepositions follow specific verbs when you read something in Italian, and why not, try to write simple sentences with prepositions in the comments below!

    Alla prossima 😉

    Anna

    Related video lessons:

  • Cultura e società

    Lemons, Water Fountains, and Washing Lines: Motifs in Post-War Italian Films

    Reading Time: 15 minutes

    If you love watching movies, you may also enjoy spotting motifs: little things – objects, concepts, design elements – that the filmmaker has added to enrich the film’s message, setting, or feeling or maybe just for fun. Many of these motifs, recurring in post-war Italian films, are examples of italianità – characteristically Italian things. Recognizing them will help you get a feel for the culture. 

    As I write the cineracconti (photo-stories) for my blog, I go frame by frame, making screenshots along the way. By slow, attentive viewing, I spot motifs that might otherwise fly by, perhaps to be noticed on a second – or third or fourth – encounter. 

    When you’re familiar with the motifs that crop up in Italian films, you’ll be alert to their coded meanings and you’ll also get it when the filmmaker uses them for comic effect. 

    Below, I share some motifs that have caught my eye in the post-war Italian films that I love. I hope that, once aware of these, you’ll have a deeper understanding of the films and you’ll get an idea of how to watch movies more attentively so as to get a better understanding of the filmmaker’s intent and, ultimately, to take more pleasure in what you’re seeing. Note: spoiler alert!

    (For a discussion of common themes in post-war Italian films, please read my earlier article published in July 2025, right here in My Italian Circle, “Understand Italian Movies Better! Common Themes in Classic Italian Movies.”)

    Oranges and Lemons

    The sight, smell, or flavor of oranges is bound to make an appearance in films set in Sicily or in the South

    1. In Mafioso, Nino (Alberto Sordi) is headed to his Sicilian hometown, along with his wife and children, who’ve never left northern Italy. As their ferry approaches Sicily, he shares his excitement.

    “Look! That’s the city of Messina! Smell that fragrance! You can already smell the fragrance of oranges, of lemons.” 

    1. In Rocco e i suoi fratelli, the Parondi brothers come north to Milan. Their first stop is a party, and they have brought oranges with them! 

    A party guest who also hails from the South is delighted. She exclaims, “Oranges! From our region! Thank you! What a fragrance!” 

    1. These citrus fruits are so iconic for Sicily that they appear throughout Nuovo Cinema Paradiso as a symbol of being away from home and of coming home.

    In an early scene, light floods in on a plate of lemons in front of two figures: Toto’s mother when young and when old. In the final scene, after Toto returns as an adult to visit his mother, a partially eaten orange sits between them on the table, as light filters in through lace curtains. 

    In a pan between little Toto and his mother across the table, a bowl of lemons links them.

    Making the sign of the cross

    Naturally, the church plays a big role in the lives of Italians, and so we have the motif of people making the sign of the cross

    1. In I fidanzati, Giovanni (Carlo Cabrini) enters a church and automatically makes the sign of the cross, using the hand in which he holds his newspaper.
    1. In Ladri di biciclette, director De Sica emphasizes how compulsive this gesture is for Italians (as well as for many Catholics worldwide).

    In a mad rush, church volunteers chase Antonio (​Lamberto Maggiorani​) through the chapel. But they interrupt their frantic pursuit to kneel and make the sign of the cross. Antonio’s little son Bruno (Enzo Staiola), also rushing, likewise stops, kneels, and blesses himself before hurrying on. 

    1. Similarly, in Roma città aperta, Don Pietro (Aldo Fabrizi) and Marcello (Vito Annicchiarico), before they leave the church, kneel at the altar and then dip their hands in holy water and cross themselves.
    1. In La ciociara, Cesira (Sophia Loren) brings her daughter Rosetta (Eleonora Brown) to the countryside to avoid the Allied bombing in Rome. As the war nears its end, they make their way back home. Stopping in a bombed-out church, the religious Rosetta spits out her gum, genuflects, and blesses herself, though even the altar has been reduced to rubble. (Cesira doesn’t bother.)
    1. Commedia all’italiana director Mario Monicelli uses this gesture for a comic moment. In Risate di Gioia, madcap actress Gioia (Anna Magnani) dips her hand into the holy water and then wets Umberto’s (Totò) with her own, to save him the trouble of dipping. With this water, they each make the sign of the cross.

    Communal Water Fountains – Fontanelle pubbliche

    The source of water for Italy’s villages – and even some urban neighborhoods – is the communal fountain, which provides a frequent setting for film storytelling.

    1. Two fountains appear in the opening of Ladri di biciclette. First, we see Antonio, lounging next to a water fountain outside the employment office. His name is called for a job and he doesn’t notice, so his friend comes to find him. (“They want you. Are you deaf? Let’s go!”) Behind him, a woman kneels at the fountain, collecting water for her family. Next we see Antonio’s wife, Maria (Lianella Carell), who’s also collecting water at a communal pump.

    Antonio and Maria walk home, but he’s too agitated to notice that she’s struggling with the heavy buckets.

    1. In Salvatore Giuliano, the military has imposed a curfew. Given just one hour to collect water and groceries, the villagers crowd around the town water pump.
    1. In L’onorevole Angelina, the persistent lack of water in Rome’s Pietralata neighborhood is critical to the story. Angelina (Anna Magnani) rallies the other neighborhood women to protest to the local government. Their campaign is successful, the water is fixed, and the women embark on further political action to improve their lives. 

    In this final image of women washing clothes together, we see the essential place of the communal water sinks in the life of the community.

    1. In Le quattro giornate di Napoli, filmmaker Nanni Loy placed key scenes at water fountains. In the first, a sailor – based on a real person – celebrates the end of the war with a German soldier. They ride a bike together to a fountain, where the sailor washes his face. 

    But, while he is washing, a German military vehicle drives by; the war is not over. When the sailor looks up, he sees the barrel of a gun; he is a prisoner of war.

    In another neighborhood of now-occupied Naples, the women are warned that the Germans are rounding up men to send to labor camps. “The Germans want to pick up all the males and take them to Germany.”

    Word spreads to the communal fountain, where people scatter. The camera remains focused on Maria (Lea Massari), carrying her bucket: we first meet this important character at the fountain.

    Another character spotted at a water fountain is Gennaro (Domenico Formato), based on the 11-year-old resistance hero Gennaro Capuozzo. He’s come to fill his bucket.

    When Gennaro sees the German jeeps coming, he runs away, beginning an adventure that will end in tragedy.

    1. In Il cammino della speranza, when the criminal Vanni (Franco Navarra) spots a Carabiniere, he hides his face in a nearby water fountain. The officer keeps on walking.

    Living in Caves

    During World War II – and in the years before and after – the poorest of the poor in Italy lived in caves. This motif has produced some powerful scenes.

    1. In Gli anni ruggenti, Omero (Nino Manfredi), a visitor to a town in Puglia, is mistaken for a Fascist inspector and so is wined and dined by the local officials. In this scene, he’s besieged with requests by the impoverished residents. One old woman has this message for Mussolini: “Tell him I’m in a cave with six children and a donkey.”

    On the train, heading home, Omero reads a letter that a villager has slipped him: a simple plea to Mussolini from a cave dweller for a window. It’s clear to the viewer that no one – and certainly not il Duce – is going to do anything to help these people.

    1. In Le notti di Cabiria, the streetwalker Cabiria (Giulietta Masina) accompanies a good samaritan bringing food to people living in caves. Cabiria is shocked to see an old friend: Bomba, once a prosperous streetwalker: “They’d shower me with gifts, money in the bank, jewelry!” 

    Cabiria, seeing what her own future may be, begins a desperate effort to turn her life around.

    1. In the second episode of Paisà, American soldier Joe (Dots Johnson) catches a street urchin who’s stolen his boots. He forces the boy to take him home so that he can get the boots back. What he learns is that the boy, whose parents are dead, is living in a vast cave thronged with families. Horrified, Joe leaves without taking the boots. 

    Clotheslines – I panni stesi

    1. In Il bidone, about a group of scam artists, the ragged clothes hanging from clotheslines let us know that the swindlers have targeted the very poor. 
    1. In La strada, a young woman hanging fresh laundry on a line catches the attention of the heartless Zampanò (Anthony Quinn). He hears her singing a song that he knows. 

    It’s a song that his companion Gelsomina used to play on her trumpet

    The woman tells him that Gelsomina (Giulietta Masina), whom he had mistreated and finally abandoned, has died. For the first time in the film, Zampanò shows emotion. 

    1. A beautiful use of the clothes-on-the-line motif appears in Una giornata particolare, a wartime story made much later. Antonietta (Sophia Loren) is a beleaguered housewife, with six spoiled children and a brutish Fascist husband. Her neighbor Gabriele (Marcello Mastroianni) is a homosexual radio announcer, about to be sent off to internal exile. They meet by accident.

    Antonietta, accompanied by Gabriele, brings her basket up to the roof to take the sheets and clothes off the line. As we witness the pair’s interactions, we hear Fascist announcements from a rally with Hitler and Mussolini in the background. The lovely white sheets loft in the breeze as the neighbors enjoy a brief moment of abandon in troubled times.

    1. Once a motif is established, it’s ripe for comedy. Director Mario Monicelli plays with the clothesline motif in his commedia all’italiana I soliti ignoti, about a group of bumblers planning a bank heist. First, we see a photographer’s studio where photos and underwear are hung side by side to dry on a line. Later, as the robbers plan their heist, the film they have shot of the point of entry is useless because it’s covered by washing on a line.

    Finally, the thieves consult Dante (Totò), an expert, who gives them a lesson on safecracking up on the roof, surrounded by hanging laundry.

    Outdoor Dancing 

    Reflecting a culture of sidewalk cafes and piazza life, Italian films often feature a scene of people dancing outdoors. As with the other motifs, the filmmaker may use this one as a device to say something about the characters or the situation or perhaps just as a moment of light relief for the viewer. 

    1. In I vitelloni, Fausto (Franco Fabrizi) sets up his record player for a mambo.

    But the event doesn’t go as quite as intended: Fausto and Alberto (Alberto Sordi) end up as the only ones dancing.

    1. In an iconic scene from Le notti di Cabiria, streetwalker Cabiria dances a carefree mambo with one of the pimps, to music from a record player. In the third image, note that Cabiria’s friend walks away for a moment to meet a potential client who’s pulled up in a car.

    This scene of the ordinary – and communal – life of the streetwalkers is one of the few carefree moments of the film.

    1. In the neorealist melodrama Riso amaro, director De Santis, in a tribute to American pop culture, shoots his star, Silvana Mangano, dancing to boogie-woogie music on her portable record player. 

    This scene also stirs up a little sensuality, not much seen in neorealist films.

    1. In Il sorpasso, carefree Bruno (Vittorio Gassman) and serious Roberto (Jean-Louis Trintignant), on a road trip, drive by a meadow where country folk are dancing. They make fun of some of the characters.

    This sets up the tenderest line in the film. Delighted that Roberto is finally letting go, Bruno tells him: “Well done! I like you like that. When you laugh, I like you more. Oh, Robe’, to hell with sadness.”

    Train Farewells

    It seems people are always leaving in Italian films. In post-war films, that is usually – though not always – by train.

    1. Near the end of I compagni, Raoul (Renato Salvatori) leaves town before he can be arrested for attacking a police officer during a textile strike. 

    As the train roars away, Adelle (Gabriella Giorgelli) seems finally to declare her love for him: “Write to me!” He replies: “But you don’t know how to read!”

    1. In the World War II film La ciociara, Cesira has decided to leave Rome for the countryside to protect her daughter from the Allied bombing. She asks Giovanni (Raf Vallone), a married family friend, to take care of her shop while she’s gone. He agrees, but makes it clear that, in return, she must have sex with him.

    She’s offended at the time, but when he comes to see her off, she asks, “Maybe you could come up some Sunday?”

    1. In I vitelloni, when Moraldo (Franco Interlenghi) finally decides to leave home, railroad worker Guido (Guido Martufi) sees him as he boards the train, and asks where he’s going, what’s he going to do, doesn’t he like their home town?

    Moraldo doesn’t have any answers for Guido – or for himself.

    1. In order to survive, the sulfur miners of Il cammino della speranza decide to emigrate to France. They embark on a series of journeys by train, bus, and truck, which sets up a succession of goodbyes throughout the film.

    I hope that you’ve enjoyed this glimpse into some of the motifs that we encounter in post-war Italian films – and that these images and descriptions will inspire you to watch the films, attentive to the italianità that enriches their stories.

    We’ve written cineracconti (photo-stories) about most of the films represented above, which include dialogue, scene description, and cultural notes side by side in Italian and English. We hope you’ll subscribe to the blog and enjoy reading these wonderful film stories.

    Judy Cohen 

    judycohen.iknewthemwell@gmail.com

    www.liconoscevobene.net 

    with 

    Editor: Alberto Maio

    Italian teacher reviewer: Michela Badii

    Proofreader: Lucrezia Grussani

  • Cultura e società

    Dalle olive all’olio: come si produce l’oro verde d’Italia

    Reading Time: 5 minutes

    Dentro l’oliveto

    Oliveto durante la raccolta

    È ottobre: negli oliveti di tutta Italia comincia la raccolta delle olive, che in alcune zone dura fino a dicembre inoltrato. Dalle distese immense di olivi in Toscana e Puglia agli appezzamenti familiari o addirittura ai giardini, dalla mattina alla sera ferve l’attività nel tentativo di raccogliere le preziose olive nel minor tempo possibile. Una volta staccati dagli alberi, questi frutti delicati devono essere portati al frantoio al più presto, idealmente entro uno o due giorni, per diventare olio extravergine della massima qualità.

    Come nascono le olive

    Fiori di olivo
    Le piccole olivine

    Questo viaggio inizia diversi mesi prima, all’inizio di giugno, quando gli olivi sono in fiore. Avete mai visto dei fiori di olivo? Eccoli qui a sinistra: sono dei piccoli grappoli di fiorellini bianchi. L’impollinazione dell’olivo è anemofila, cioè avviene grazie al vento. Se il tempo è clemente, ben presto i fiori diventano piccole olivine. L’allegagione, cioè la trasformazione del fiore in frutto, è piuttosto difficoltosa nell’olivo: solo l’1-4% dei fiori riescono a diventare olive.

    Nel corso dell’estate, le olive si ingrossano e maturano, sempre che lo consentano la siccità, avversità meteorologiche sempre più frequenti come la grandine e la moltitudine di insetti che vivono negli oliveti. Se tutto va bene, a settembre le olive iniziano a cambiare colore: da verdi diventano giallastre, poi viola e infine, piano piano, nere.

    Le olive sono tutte uguali?

    Olive mature

    Naturalmente no, le olive non sono tutte uguali: ne esistono tantissime varietà diverse, chiamate cultivar. Ci sono le olive da tavola, chiamate anche olive da mensa, meno adatte alla produzione di olio, che in genere vengono raccolte e consumate verdi, come l’Ascolana Tenera, la Bella di Cerignola, la Nocellara del Belice; e poi ci sono le varietà coltivate specificamente per produrre l’olio. In totale, esistono in Italia più di cinquecento varietà di olive diverse, e tante altre si coltivano nel mondo. Ogni varietà ha un grado di maturazione ideale diverso: per produrre l’olio perfetto, alcune olive vanno raccolte completamente nere, altre non appena virano al violetto.

    L’olivo si coltiva soltanto in Italia meridionale?

    L’olivo è una pianta mediterranea che ama il sole e il caldo: sono particolarmente famosi i grandi oliveti pugliesi, con i loro alberi millenari, che negli ultimi anni sono stati decimati dalla famigerata Xylella. L’olivo però si coltiva in quasi tutta Italia, anche al nord dove tradizionalmente si usavano altri grassi per cucinare, come il burro e lo strutto. A causa del cambiamento climatico, oggi troviamo oliveti ad altitudini sempre più alte, anche oltre 600 metri sul livello del mare. Ci sono poi zone dal microclima particolarmente favorevole, come la riviera ligure o il lago di Garda, dove si coltivano varietà locali. In Liguria si producono le famose olive Taggiasche, dal paesino di Taggia, in provincia di Imperia; nel Veneto c’è la cultivar Grignano, originaria di Verona, con cui si produce un olio particolarmente amaro e fruttato; in Toscana si coltiva soprattutto il Leccino, diffuso anche più a nord perché resistente al freddo.

    Ma bando alle ciance: le olive sono mature, è ora di portarle al frantoio!

    Cosa succede al frantoio

    Il frantoio è il luogo in cui si frangono (cioè si frantumano, si macinano) le olive per produrre l’olio. Può essere enorme, su scala industriale, di medie dimensioni oppure piccolo, familiare. Nelle zone di produzione dell’olio ci sono frantoi un po’ dappertutto, in ogni paese. Chiunque può portare le proprie olive al frantoio, anche chi ha solo qualche olivo in giardino!

    Come si “spremono” le olive? Prima di tutto si macinano; una volta si usavano delle grandi mole in pietra. Poi la pasta di olive così ottenuta si spalmava sui fiscoli, dei dischi di fibre vegetali intrecciate. Qui a destra potete vedere una pila di fiscoli all’interno di un torchio, la macchina che applicando una forte pressione fa uscire l’olio dalla pasta di olive.

    Alcuni frantoi “storici” usano ancora le mole e i fiscoli, ma nei frantoi più moderni si utilizza una tecnica diversa, in cui le olive vengono trasformate in olio in un processo continuo, senza mai esporle all’aria. Le olive vengono immesse in una macchina in cui vengono automaticamente lavate, private delle foglie che possono essere cadute durante la raccolta e macinate. La pasta di olive viene quindi mescolata lentamente in una gramola per favorire la separazione dell’olio dall’acqua, e infine si estrae l’olio per decantazione: l’olio, più leggero dell’acqua, sale in superficie. Un’ultima fase di filtrazione elimina i frammenti di nocciolo eventualmente rimasti, et voilà: abbiamo il nostro olio extravergine di oliva.

    A questo punto, se si tratta del nostro olio, lo porteremo a casa in contenitori di plastica o di acciaio, e poi lo imbottiglieremo al più presto. Dopo qualche giorno potremo cominciare a gustare il nostro oro verde: sarà amaro e piccante all’inizio, e poi sempre più fruttato e complesso con il passare del tempo.

    Quanto costa l’olio d’oliva?

    L’olio extravergine di oliva italiano è sempre più costoso. Le avversità e l’incertezza del clima rendono più difficile la coltivazione; la raccolta delle olive è lunga e faticosa, soprattutto nei terreni aspri e scoscesi che caratterizzano buona parte d’Italia; la frangitura e l’imbottigliamento hanno un costo non indifferente.

    Produrre l’olio non è come fare il vino: la resa dell’oliva è molto bassa, in media intorno al 10%. Questo significa che se portiamo 100 chilogrammi di olive al frantoio, con una spesa media di 20 euro circa, otterremo poco più di 10 litri d’olio. Aggiungendo il costo del tappo e della bottiglia, ogni litro d’olio ci costerà almeno 3 euro, senza considerare il tempo e le risorse necessarie per curare l’oliveto, potare gli olivi, fare i trattamenti fitosanitari, raccogliere le olive e imbottigliare l’olio. Non deve sorprendere, quindi, se il prezzo previsto per un buon olio extravergine di oliva prodotto quest’anno in Italia è di 12-14 euro al litro.

    Spero che vi sia piaciuto questo viaggio nell’oliveto insieme a me. Voi cosa ne pensate? Vi piace l’olio extravergine italiano, o scegliete alternative più economiche? Scrivetemi!

    Alla prossima,

    Diana

    Glossario

    • dicembre inoltrato: late December
    • appezzamento: plot of land, field
    • staccare: to detach, to pick
    • frantoio: oil mill
    • in fiore: blossoming
    • grappolo: bunch, cluster
    • impollinazione: pollination
    • clemente: clement, mild
    • allegagione: fruit set
    • maturare: to ripen
    • siccità: drought
    • grandine: hail
    • mensa: kitchen table
    • virare: to change color
    • millenario: thousand-year old
    • decimare: to decimate, to wipe out
    • microclima: microclimate
    • fruttato: fruity
    • bando alle ciance: enough talking
    • frangere: to break; commonly said of waves: le onde si frangono sugli scogli
    • spremere: to squeeze
    • mola: millstone
    • spalmare: to spread
    • pila: stack
    • decantazione: settling
    • nocciolo: pit, bone
    • imbottigliare: to bottle
    • piccante: spicy, hot
    • scosceso: steep
    • resa: yield
    • fitosanitario: phytosanitary, related to plant health
  • Italian Grammar

    A Simple Guide to Italian Prepositions

    Reading Time: 7 minutes

    What are prepositions, and why are they one of the trickiest topics of Italian grammar? English has prepositions, too, and they are not easy to master either: they are words like to, about, in, on, for. Italian prepositions are DI, A, DA, IN, CON, SU, PER, TRA, FRA. There are many more, but these are the basic ones. Again: DI, A, DA, IN, CON, SU, PER, TRA, FRA. This is the order we learn them in school, like a tongue twister. This will help you remember! Now, let’s see what they mean and how to choose one or the other.

    Why Prepositions Matter

    Prepositions are tiny words that contain a lot of information. They express, for example, where you are, where you are going or where you come from; the moment something happened; the position of something, and much more.

    They are called prepositions because they are placed before the noun or pronoun they refer to. Remember! We never put prepositions at the end of a sentence in Italian, like you sometimes do in English. In Italian prepositions always go in front of another word:

    • Di cosa stai parlando? What are you talking about?
    • Con chi vai al mare? Who are you going to the seaside with?

    English and Italian often use prepositions differently, so you cannot always translate them literally. For example, in English you say I live in Milan, while in Italian we don’t use IN for cities, we use A:

    • Io vivo a Milano. I live in Milan.

    We use IN for bigger areas, like regions or countries:

    • Io vivo in Veneto, Alberto vive in Francia. I live in Veneto, Alberto lives in France.

    Sometimes you need a preposition in Italian but not in English, or the other way around. It all boils down to the verb you are using. Let’s translate this sentence: I will phone/call Luca later.

    Here we have two possibilities:

    1. Telefonerò a Luca più tardi.
    2. Chiamerò Luca più tardi.

    The verb chiamare is transitive and is not followed by a preposition, while the verb telefonare must be followed by the preposition A. This is why it’s a good idea to learn verbs together with the preposition(s) they are usually accompanied by.

    Now let’s learn the basic meaning and usage of Italian prepositions, one by one. As you will notice, for most of them there are many different English translations. For the sake of simplicity, in this article we will not get into prepositional contractions (the combination of a preposition with a definite article), but they are very important as well. We have a video lesson on prepositional contractions and we will cover them soon here as well.

    The preposition DI (of, by, on, about, from, than)

    1. DI shows possession, ownership: la casa di Anita, il giardino di Ernesto, il cane di Luigi – Anita’s house, Ernesto’s garden, Luigi’s dog.

    2. DI is also used to say who made, wrote, or composed something: una poesia di Ungaretti, il ponte di Renzo Piano – A poem by Ungaretti, Renzo Piano’s bridge.

    3. DI introduces the topic of something:

    • Oggi parliamo di grammatica. Today we talk about grammar.
    • Questo è un libro di storia. This is a history book.

    4. DI indicates the material something is made of: casa di carta, bottiglia di vetro – paper house, glass bottle.

    5. DI shows origin, like from:

    • Di dove sei? Sono di Firenze. Where are you from? I am from Florence.

    All the uses mentioned above express a close relationship, similar to ownership. Here you would use several different English prepositions, but we only use DI.

    6. Together with the days of the week, DI shows that something happens on a regular basis:

    • Di domenica non lavoro. I don’t work on Sundays.
    • Di mattina mi alzo presto. I get up early in the morning.

    Here, though, you can also use the article and say: La domenica non lavoro. La mattina mi alzo presto.

    7. DI is used in comparative and superlative structures:

    • Alberto è più alto di Mauro. Alberto is taller than Mauro.

    8. DI often introduces a verb in the infinitive in subordinate clauses:

    • Penso di andare al mare. I’m thinking of going to the seaside.
    • Finisco di lavorare alle cinque. I finish work at five.

    The preposition A (at, to, in)

    Our next preposition is A. It’s tricky because it shows movement toward a place, but also just location.

    1. A is both at and to: Sono a casa / a scuola / a teatro (I am at home, at school, at the theatre), but also Vado a casa / a scuola / a teatro (I go home, to school, to the theatre).

    2. A often introduces the recipient of something (the indirect object, answering the question to whom/what?):

    • Ho scritto una lettera a mia sorella. I wrote a letter to my sister.
    • Ho mandato un pacco a Stefano. I sent a parcel to Stefano.

    3. A also shows distance:

    • Abitiamo a 20 chilometri da Venezia. We live 20 kilometres from Venice.

    4. A is used with some expressions of time:

    • Cosa fai a Natale? What are you doing for Christmas?
    • A presto! A domani! A più tardi! See you soon / tomorrow / later!

    5. A can also introduce verbs in the infinitive:

    • Comincia a piovere. It’s starting to rain.
    • Vado a dormire. I’m going to bed.

    The preposition DA (from, at, off, for, by)

    1. DA translates the English from when talking about place of origin:

    • Il treno viene da Milano. The train is coming from Milan.

    2. We use DA with the verbs essere and stare to say that we are at someone’s place or shop, or that we are going to someone’s place or shop:

    • Sono da una mia amica. I’m at a friend’s house.
    • Fra poco vado da Renzo. I’m going to Renzo’s place shortly.

    3. You can use DA with a verb in the present to say how long you have been doing something:

    • Lavoro qui da tre mesi. I have been working here for three months.

    4. DA shows the purpose of something: vestito da sposa, scarpe da ginnastica, tuta da lavoro – wedding dress, trainers, work overalls.

    5. DA translates the English by in passive sentences:

    • Una torta fatta da Lucia. A cake made by Lucia.

    6. DA can also be followed by a verb in the infinitive when talking about things we have to do:

    • C’è molto da fare! There is much to do!
    • Questo è un film da vedere! This is a film you must see!
    • Ho molto da imparare. I have a lot to learn.

    The preposition IN (in, to, by)

    1. IN shows location but also movement towards a place, just like A, but is used with different words.

    • La valigia è in macchina. The suitcase is in the car.
    • Sono in Italia. I am in Italy. (Remember! With cities use A: Sono a Torino.)
    • Vado in ufficio / in banca / in fabbrica. I’m going to the office / to the bank / to the factory.

    So, when to use IN, and when to use A? I know it sounds random, but it’s not. My advice is to memorise complete expressions, so you will just know that you should say IN ufficio and A casa, without thinking too much.

    2. IN also means by when used with means of transport:

    • Andiamo a Berlino in treno. We are going to Berlin by train.
    • È tornata da Londra in macchina. She returned from London by car.

    It’s a bit like saying that we are in the train or she was in the car.

    3. IN can be used with time: in aprile, in autunno, in dieci minuti – in April, in autumn, in ten minutes.

    The preposition CON (with)

    1. CON corresponds to the English with:

    • Stasera esco con gli amici. Tonight I’m going out with friends.
    • Hanno lavorato con Arianna. They worked with Arianna.

    2. CON is used to add information about something:

    • Mi piacciono i dolci con il cioccolato. I like desserts with chocolate.
    • Ho visto delle scarpe con i tacchi alti. I saw some high-heeled shoes.

    3. CON can be used to say how something is done:

    • Mangia con calma! Eat slowly!
    • Taglio la carta con le forbici. I cut the paper with scissors.
    • Pago con la carta di credito. I pay by credit card.

    The preposition SU (on, about, out of)

    1. SU basically means ON:

    • L’ho comprato su internet. I bought it on the internet.

    2. SU corresponds also to the English about, with reference to a topic, like DI:

    • Un libro su Dante Alighieri. A book about Dante Alighieri.

    3. With numbers, SU expresses a ratio: uno su tre, sette su dieci – one in three, seven out of ten

    The preposition PER (for, to)

    1. PER corresponds roughly to the English FOR:

    • Questo regalo è per te. This gift is for you.
    • Per me un caffè, grazie. A coffee for me, please.

    2. Used with the passato prossimo, PER expresses the duration of an action that is no longer happening:

    • Ho lavorato a Berlino per due anni. I worked in Berlin for two years (and I no longer work there).

    Compare this construction with the use of DA with the present simple that we saw above:

    • Lavoro a Berlino da due anni. I have been working in Berlin for two years (and I’m still working there).

    3. PER shows the reason for something:

    • Sono qui per lavorare. I am here to work.
    • Ho cancellato il file per errore. I deleted the file by mistake.
    • Ho comprato la tenda per andare in campeggio. I bought the tent to go camping.

    4. With the verb partire, PER shows destination:

    • Domani parto per Varsavia. I’m leaving for Warsaw tomorrow.

    The prepositions TRA and FRA (between, among, in)

    TRA and FRA are the same preposition, there is no difference and the choice is personal. Usually we tend to avoid repeating the same sound, so I wouldn’t say FRA fratelli, but TRA fratelli, and FRA trenta minuti instead of TRA trenta minuti.

    1. TRA and FRA mean between, among:

    • La biglietteria è tra il bar e il museo. The ticket office is between the bar and the museum.
    • Fra tutti questi, scelgo quello blu. Of all these, I choose the blue one.

    2. In reference with time, TRA and FRA also mean in:

    • Sarò da te fra due ore. I’ll be with you in two hours.

    That was a lot of information, and yet it’s just the tip of the iceberg. It’s a good start, though! As I mentioned above, most of the prepositions we saw today are often combined with a definite article, but their usage is the same. More about this later!

    As always, practice is key. Notice which prepositions follow specific verbs when you read something in Italian. And why not, try to write simple sentences with prepositions in the comments below!

    A presto,

    Anna

    Related video lessons:

  • Luoghi d'Italia

    Visitiamo insieme la biblioteca più antica del mondo

    Reading Time: 5 minutes

    Oltre 1500 anni di storia

    Lo sapevi? La biblioteca più antica del mondo che non ha mai interrotto la sua attività si trova in Italia, e conserva uno dei primissimi documenti in lingua italiana.

    La Biblioteca Capitolare di Verona, fondata oltre 1500 anni fa, ferve ancora oggi di attività, mostre, eventi pubblici e privati e brulica di visitatori, da illustri accademici a turisti e curiosi. Basta comprare un biglietto da 7 euro per vederla con i propri occhi e trovarsi faccia a faccia con dei manoscritti antichissimi. Non puoi andarci subito? Non importa, oggi ho preso un biglietto e ci sono andata io per te!

  • Luoghi d'Italia

    Il balcone di Giulietta a Verona: vero o falso?

    Reading Time: 4 minutes

    La casa di Giulietta a Verona è uno dei luoghi più amati dai turisti, che fanno lunghe code per entrare nel famoso cortile, vedere la statua di Giulietta e alzare lo sguardo verso il leggendario balcone dei due innamorati immortalati da William Shakespeare. Ma è proprio il balcone da cui Giulietta si è affacciata per parlare con il suo Romeo? Questa è davvero la sua casa? Montecchi e Capuleti erano veramente due famiglie veronesi?

  • Italian Grammar

    Italian Pronouns: A Simple Guide to Identify and Use Them Correctly

    Reading Time: 5 minutes

    What is a pronoun? A pronoun is a tiny word that replaces a noun, usually to avoid repetition, like she, him, them, it. Italians hate redundancy, especially in writing, so we use pronouns a lot. Pronouns are introduced early on, at the A1 level, but they are a tricky topic: let’s learn how to identify and use them correctly!

    In Italian there is considerable overlapping between different kinds of pronouns, which can be helpful and confusing at the same time. As always, practice is key, but understanding the grammatical function of these little words is crucial: you need to know what a direct object is and be able to identify it in a sentence. No worries! Practical examples will make everything clear. Then you can test yourself with exercises on our YouTube channel.

    Subject pronoun

    Subject pronouns in Italian

    Grammar experts disagree on the exact definition of the term subject, but for our purposes it will suffice to say that the subject is the person, animal or thing that performs the action expressed by the verb. Subject pronouns have the same function:

    Luca prende l’autobus. Lui va a scuola. – Luca takes the bus. He goes to school.

    Luca is a subject. Lui is a subject as well, but it’s a pronoun. We use it to avoid saying Luca again.

    Very important: in Italian, the subject is often omitted, because the verb already contains information about it. We use subject pronouns only for emphasis or contrast. For example:

    Io vado al lavoro e lui dorme tutto il giorno! – I go to work and he sleeps all day.

    Chi va a prendere la pizza? Ci vado io! – Who’s going to pick up the pizza? I’ll go!

    In the sentence above, the subject pronoun is emphasised by its position after the verb: ci vado io.

    When reading a book, you may stumble upon old-fashioned forms of subject pronouns: egli for lui, ella for lei, essi for loro. These are the original forms of subject pronouns, but they are uncommon in speech. The pronoun esso translates the English it and applies to inanimate objects, but is not very common either.

    Direct object pronouns

    Direct object pronouns replace the direct object of a verb, i.e. the person or thing that receives the action and answers the question Whom? or What?

    Direct object pronouns have two forms, stressed (forti) and unstressed (deboli). The stressed form is used for emphasis and follows the verb, while the unstressed form, which is more common, comes before the verb.

    Direct object pronouns in Italian

    Some example sentences:

    • Il mio cane mi segue sempre. — My dog follows me at all times.
    • Il mio cane segue me, non te. — My dog follows me, not you.
    • Quel bambino ci guarda. — That child is looking at us.
    • Quel bambino guarda noi, non loro. — That child is looking at us, not at them.

    Attenzione! If the verb is in the infinitive, gerund or imperative, unstressed pronouns are attached to the verb:

    • Bambini, seguitemi! (= seguite me) — Children, follow me! (imperative)
    • Quel bambino continua a guardarci. ( = a guardare noi) — That child keeps looking at us. (infinitive)

    Indirect object pronouns

    An indirect object is the person or thing that receives the direct object (if any) and answers the question To whom? or To what? Indirect objects are called indirect because there is a preposition between them and the verb, while direct objects do not need prepositions, they directly follow the verb. Indirect object pronouns replace the indirect object of a verb.

    Indirect object pronouns in Italian

    Keep in mind that verbs that are followed by direct object pronouns in English may require indirect object pronouns in Italian and viceversa. Telefonare works like this:

    Più tardi telefono a Luca. — Later I will phone/call Luca.

    Let’s replace Luca with a pronoun: Più tardi gli telefono. — I will phone/call him later.

    Here, gli is an indirect object pronoun. The English verb is followed by a direct object, him, but in Italian the verb is followed by the preposition a, to, so we need an indirect object. We cannot say: Più tardi *lo telefono, we must say Più tardi gli telefono. This is a very common mistake.

    Like direct object pronouns, indirect object pronouns also have two forms, stressed (forti) and unstressed (deboli). The stressed form usually follows the verb + preposition, while the unstressed form comes before the verb, but is attached to it when the verb is in the infinitive, gerund or imperative.

    Tip: stressed indirect pronouns are the same as stressed direct pronouns, but they come after a preposition; unstressed indirect pronouns are the same as unstressed direct pronouns, except for the third person singular and plural.

    Some example sentences with unstressed indirect pronouns and the related stressed forms:

    • Anna sta mentendo, non le credo. ( = non credo a lei) — Anna is lying, I don’t believe her.
    • Vi piace la pizza? (= A voi piace la pizza?) — Do you (plural) like pizza?
    • Questa borsa non mi serve più. (= non serve più a me) — I no longer need this bag.
    • Ci hanno spedito un pacco. (= Hanno spedito un pacco a noi) — They sent us a parcel.
    • Ti voglio tanto bene! (= Voglio tanto bene a te) — I really care for you!

    What happens if the preposition that follows the verb is not a, but another one, for example con, with, or per, for? We use stressed pronouns: 

    • Aspettami, vengo con te! — Wait for me, I’m coming with you!
    • Questo regalo è per lei. — This present is for her.

    Reflexive pronouns

    Reflexive pronouns in Italian

    Reflexive pronouns are used with reflexive verbs, i.e. verbs whose action affects the subject or reflects on the subject. These verbs are quite common in Italian: you can read this article to learn more about them.

    Reflexive pronouns come before the verb but can be attached to it when the verb is in the infinitive, gerund or imperative:

    • Ti alzi presto. — You get up early.
    • Ti devi alzare presto. / Devi alzarti presto. — You have to get up early.
    • Gianni si veste. — Gianni gets dressed.
    • Gianni si sta vestendo. / Gianni sta vestendosi. — Gianni is getting dressed.

    Once again, notice how reflexive pronouns are the same as unstressed direct object and indirect object pronouns, except for the third person singular and plural. This overlapping makes it harder to identify their function in a sentence, but makes it easier to memorise them.

    Sometimes multiple pronouns are used together, and pronouns can be used with the particles ci and ne. We will discuss this topic – i pronomi combinati – in a separate article!

    I hope this clarified the basic concepts for you. Ask me questions in the comments if you have any! I’ll see you soon on YouTube and on this website.

    Anna

    Related video lessons:

  • Cultura e società

    Understand Italian Movies Better!

    Reading Time: 13 minutes

    Ciao a tutti at My Italian Circle!

    If you’re reading this, you probably love the Italian language, and maybe you also love old Italian movies, as I do. In this article, I outline certain themes that often appear in movies made from the 1940s through the 1970s, such as language differences; the dichotomy between North and South; emigration; and the post-war economic boom. Often, these themes might pass unnoticed without some understanding of the cultural background. The information I provide here lays the basis for a deeper appreciation of the films. For example, when you see a film where a northerner makes a disparaging remark about a southerner, or where an Italian emigrant misses home, you’ll know that these are themes of Italian life and culture, and not just the experience of a single individual.

    I illustrate the themes with images from some of my favorite Italian films, which include Italian subtitles translated, in some cases, from dialect. I’ve included links to the cineracconti (photo-stories) on my blog www.liconoscevobene.net, where, if your curiosity is piqued, you can read a narrative of each film, complete with dialogue, scene description, cultural notes, and images. 

  • Learn Italian

    Certificazione B1 Cittadinanza: cos’è e come è fatto l’esame

    Reading Time: 4 minutes

    L’esame B1 Cittadinanza è l’esame necessario per ottenere la cittadinanza italiana. Chi deve farlo? Quali sono le prove dell’esame e come bisogna prepararsi? Oggi risponderò a tutte queste domande.

    1. La cittadinanza italiana: residenza, matrimonio, discendenza

    La certificazione linguistica di livello B1 Cittadinanza è quella richiesta per ottenere la cittadinanza italiana per residenza o matrimonio: oltre a tutti i documenti che devi presentare, devi anche fare un esame per dimostrare che conosci abbastanza bene l’italiano.