How to Use Italian Relative Pronouns Correctly: CHE & CHI
Nouns, articles, adjectives, pronouns… there is no escaping some grammar jargon when we study the building blocks of Italian. We have already talked about subject, object and reflexive pronouns in this article: How to Identify and Use Italian Pronouns Correctly. Have a quick look at it if you are not sure what pronouns are. Our focus today is on the relative pronouns CHE and CHI: I will explain how to use them correctly.
When do we use CHE, and when do we use CHI? These two pronouns look very similar, but they have different functions, and they are quite easy to confuse with one another. Mind the pronunciation! CHE is pronounced keh, while CHI is pronounced kee.
Relative pronouns in a nutshell
First of all, what are relative pronouns? Relative pronouns introduce relative clauses: when you have two separate clauses, a main one and a dependent one, a relative pronoun is one of the little words that you can use to connect them. In English, relative pronouns are basically that/which and who, which correspond to the Italian relative pronouns che and chi, respectively. We also have cui and il quale, which I covered in a specific video lesson in Italian, but che and chi are definitely the most common ones.
These pronouns are called relative because they are related to an element in the main clause and they create a relationship, a connection between our two clauses. We have already seen that pronouns are used to replace nouns. The relative pronoun replaces a noun that would otherwise be mentioned twice, once in the main clause and once in the dependent clause. Let’s clarify with some examples.
The pronoun CHE replaces a common element
The relative pronoun CHE means that or which, and is used to join two sentences that have an element in common, in order to avoid unnecessary repetition:
- Hai preso i posti. I posti non vanno bene. —> I posti CHE hai preso non vanno bene. – The seats (that) you have chosen aren’t suitable.
Another one:
- Questo è il film. Io voglio vedere il film. —> Questo è il film CHE voglio vedere. – This is the film (that) I want to see.
You may have noticed that the relative pronoun CHE is invariable: in the first sentence it replaces i posti, while in the second one it replaces il film.Good news! CHE is always the same for masculine, feminine, singular and plural nouns; moreover, it can replace inanimate objects, but also people. In English though, you would usually replace people with the pronoun who, not with the pronoun that. This is where things may become confusing!
Have a look at this sentence:
- Ci sono dei criminali. I criminali rubano dei gioielli. —> Ci sono dei criminali CHE rubano dei gioielli. – There are criminals who steal jewellery.
And another one:
- Non sopporto i maleducati. I maleducati parlano al cinema. —> Non sopporto i maleducati CHE parlano al cinema. – I can’t stand rude people who talk in the cinema.
In both sentences, we used CHE in Italian, and not CHI, even if we are talking about people. Why? Let’s see how the pronoun CHI works.
CHI or CHE? What’s the difference?
Let’s look at the relative pronoun CHI. Can we use it in the same way as the English who? Not always! Now look at the following sentences: are they correct?
- Ci sono dei criminali CHI rubano dei gioielli.
- Non sopporto i maleducati CHI parlano al cinema.
If you are an English speaker, they may look correct to you, because in English the relative pronoun for people is who, and who translates as CHI in Italian. However, as we just saw above, in these two sentences we use CHE and not CHI.
Think of it this way: the pronoun CHI means la persona che or la gente che (the person who, people who). It does not refer to a noun I have already mentioned, so it does not replace a noun in a previous sentence. We must also remember that the verb that follows CHI is always singular.
So this sentence is not correct: Ci sono dei criminali *CHI rubano dei gioielli.
The correct version is: Ci sono dei criminali CHE rubano dei gioielli.
This is wrong: Non sopporto i maleducati *CHI parlano al cinema.
This is right: Non sopporto i maleducati CHE parlano al cinema.
How to use the relative pronoun CHI
So when do we use CHI? Let’s look at some examples. This is a famous proverb:
- Chi va piano va sano e va lontano. It means: people who take it slow stay healthy and go far. Hence, those who do things calmly and prudently achieve results. Here we need CHI: la persona che, la gente che.
Another example, another proverb:
- Chi non risica, non rosica. People who don’t take risks don’t achieve anything. In other words: those who don’t take risks don’t achieve anything.
I can also say: Io so CHI ha rubato i gioielli. I know who stole the jewellery, I know the person who stole the jewellery. Instead of la persona che, I can say chi.
And I can say: Non sopporto CHI parla al cinema. Here too, it means: I can’t stand people who talk in the cinema. Instead of la gente che, I say chi.
CHI is also an interrogative pronoun:
- Chi ha visto questo film? – Who saw this film?
- Chi ha scelto questi posti? – Who chose these seats?
The last few example sentences are more intuitive for English speakers, because here CHI works just like who.
Before we continue, I want to let you know that the relative pronouns CHE and CHI are the subject of lesson 12 of our A2 course, which you can find on Amazon. The course has 20 lessons and combines grammar and vocabulary with lots of exercises. You can use this book to study on your own or with a teacher!
How to use CHE and CHI: let’s practise!
Let’s put all this into practice. Let’s join two sentences with the relative pronoun CHE. Remember, you use CHE to replace a noun that occurs in both clauses. For example:
Ho comprato una moto. La moto è rossa. —> La moto CHE ho comprato è rossa.
- Luigi ha una sorella. La sorella vive a Torino.
- Sandra ha letto il libro. Il libro è bellissimo.
- Luigi ha fatto un errore. L’errore è grave.
- Ho scelto i posti. I posti sono in prima fila.
Now another exercise: find the mistakes, if there are any, and correct them. Pay attention to the difference between CHE and CHI.
- Il film che fanno oggi è un poliziesco.
- Io conosco la persona chi ha comprato questa casa.
- Mi piace molto il libro chi mi hai regalato.
- Io so che è stato a rubare i gioielli.
- Il ragazzo che lavora al bar è francese.
Easy or difficult? Have a look at the solutions below, and ask me questions in the comments if anything is unclear.
That’s all for today: I hope you found this useful. Remember: listen, speak and study Italian with me!
Buono studio,
Anna
Exercise Solutions
- Luigi ha una sorella. La sorella vive a Torino. -> Luigi ha una sorella CHE vive a Torino.
- Sandra ha letto il libro. Il libro è bellissimo. -> Il libro CHE ha letto Sandra è bellissimo.
- Luigi ha fatto un errore. L’errore è grave. -> L’errore CHE ha fatto Luigi è grave.
- Ho scelto i posti. I posti sono in prima fila. -> I posti CHE ho scelto sono in prima fila.
- Il film che fanno oggi è un poliziesco. Correct!
- Io conosco la persona CHE ha comprato questa casa.
- Mi piace molto il libro CHE mi hai regalato.
- Io so CHI è stato a rubare i gioielli.
- Il ragazzo che lavora al bar è francese. Correct!
Related video lessons:
- CHE e CHI: i pronomi relativi in italiano
- Come usare i pronomi relativi CUI e IL QUALE
- Unstressed Direct Object Pronouns in Italian – MI, TI, LO/LA…
- Stressed Direct Object Pronouns in Italian – ME, TE, LUI…
- Indirect Object Pronouns in Italian – MI, TI, GLI/LE…
- Esercizi con i pronomi – Practise Italian Pronouns & The Particles CI & Ne














